Mahayana Lankavatara Sutra


Translated into English by Daisetz Teitaro Suzuki


Chapter 9: Dharani


At that time the Bhagavan addressed Mahamati the Bodhisattva-Mahasattva: Mahamati, you should hold forth these magical phrases of the Lankavatara, which were recited, are recited, and will be recited by the Buddhas of the past, present, and future. I will recite them here for the benefit of the proclaimers of the Dharma, who will retain them in memory. They are:

Tutte, tutte--vutte, vutte--patte, patte--katte, katte--amale, amale--vimale, vimale--nime, nime--hime, hime--vame, vame--kale, kale, kale, kale--atte, matte--vatte, tutte--jnette, sputte--katte, katte--latte, patte--dime dime--cale, cale--pace, pace--badhe, bandhe--ance, mance--dutare, dutare--patare, patare--arkke, arkke--sarkke, sarkke--cakre, cakre--dime, dime-hime, hime --tu tu tu tu --du du du du --ru ru ru ru --phu phu phu phu --svaha.

These, Mahamati, are the magical phrases of the Lankavatara Mahayana Sutra: If sons and daughters of good family should hold forth, retain, proclaim, realise these magical phrases, no one should ever be able to effect his descent upon them. Whether it be a god, or a goddess, or a Naga, or a Nagi, or a Yaksha, or a Yakshi, or an Asura, or an Asuri, or a Garuda, or a Garudi, or a Kinnara, or a Kannari, or a Mahoraga, or a Mahoragi, or a Gandharva, or a Gandharvi, or a Bhuta, or a Bhuti, or a Kumbhanda, or a Kumbhandi, or a Pisara, or a Pisaci, or an Austaraka, or an Austaraki, or a Apasmara, or an Apasmari, or a Rakshasa, or a Rakshasi, or a Daka, or a Dakini, or an Aujohara, or an Aujohari, or a Kataputana, or a Kataputani, or an Amanushya, or an Amanushyi, --no one of these will be able to effect his or her descent [upon the holder of these magical phrases]. If any misfortune should befall, let him recite the magical phrases for one hundred and eight times, and [the evil ones] will, wailing and crying, turn away and go in another direction.

I will tell you, Mahamati, other magical phrases. They are:

Padme, padmadeve--hine, hini, hine--cu, cule, eulu, cule--phale, phula, phule--yule, ghule, yula, yule--ghule, ghula, ghule--pale, pala, pale--munce, munce, munce--cchinde, bhinde, bhanje, marde, pramarde, dinakare--svaha.

If, Mahamati, any son or daughter of good family should hold forth, retain, proclaim, and realise these magical phrases, on him or her no [evil beings] should be able to make their descent. Whether it be a god, or a goddess, or a Naga, or a Nagi, or a Yaksha, or a Yakshi, or an Asura, or an Asuri, a Garuda, or a Garudi, or a Kinnara, or a Kinnari, or a Mahoraga, or a Mahoragi, or a Gandharva, or a Gandharvi, or a Bhuta, or a Bhuti, or a Kumbhanda, or a Kumbhandi, or a Pisaca, or a Pisaci, or an Austaraka, or an Austaraki, or an Apasmara, or an Apasmari, or a Rakshasa, or a Rakshasi, or a Daka, or a Dakini, or an Aujohara, or an Aujohari, or a Kataputana, or a Kataputani, or an Amanushya, or an Amanushyi--no one of these will be able to effect his or her descent upon [the holder of these magical phrases]. By him who will recite these magic phrases, the [whole] Lankavatara Sutra will be recited. These magic phrases are given by the Blessed One to guard against the interference of the Rakshasas.

(End of Chapter 9)

<< Prev   Table of Contents